Nói “Ohayo gozaimasu” Ngay Cả Vào Ban Đêm? Cách Sử Dụng Khác Hoàn Toàn Với Những Gì Đã Được Học Trong Sách Giáo Khoa

Xin chào!

Tôi là Shige! (^_^)

 

あいさつ (xin chào)

Dù là bất kỳ ngôn ngữ nào thì “xin chào” vẫn là từ đầu tiên mà mọi người muốn học nhất, tôi nghĩ với người Nhật khi đến Việt Nam thì phải 100% và nếu là khách du lịch thì khoảng 80% người muốn biết từ này.

Trong tiếng Nhật cũng vậy, trước hết cần phải học 3 câu: おはよう- Ohayou (chào buổi sáng), こんにちは- konnichiha (chào buổi trưa) và こんばは- konbanha (chào buổi tối).

Có thể bước đầu như vậy là đủ rồi, nhưng nếu bạn muốn đi sâu thêm chút nữa, muốn biết người bản ngữ sử dụng các câu chào hỏi linh hoạt như thế nào nữa thì xin mời xem tiếp bài viết nhé!

 

 

Nguyên Gốc Của Ohayo, Konnichiha, Konbaha Là Gì?

Screenshot-2015-01-11-15.41.48

Ai đang học tiếng Nhật sẽ biết người Nhật có tính “thích giản lược”, cái gì bỏ được là bỏ.

Vậy nên thường các chủ ngữ như 私- watashi (tôi), あなた- anata (bạn) trong văn nói rất ít khi được sử dụng, như đoạn hội thoại dưới đây:

“Aさん「〜しようと思ってたんですが、、、、(〇〇してしまいました)」

Bさん「あ〜そうなんですね」”

と文章の途中で省略され、相手が話しはじめることが多いです。

 

“A: Định là sẽ làm ~ vậy mà………(sau đó là một điều gì đó thật đáng tiếc)

B: ừ phải rồi đấy”

Bạn thấy đoạn trên không hề có chủ ngữ mà lại còn bỏ lửng câu, chứng tỏ người A không muốn nói nữa mà nhường lời cho người B.

 

Thực chất từ おはようvẫn có thể viết bằng Hán tự nhé, là お早う.

Từ này có nghĩa gặp ai đó vào buổi sáng sớm, được chuyển thể từ câu お早く(〇〇しているんですね)- ohayaku (shiteirun desune) – và trở thành おはよう.

 

Cũng vậy, こんにちは được chuyển thể từ câu 今日(こんにち)は(ごきんげんいかがですか?)- konnichi ha (gokingen ikagadesu ka), こんばんは được rút gọn từ câu 今晩(こんばん)は(ごきんげんいかがですか?). Với người Nhật nếu nói hết cả câu như thế thì thật phiền phức nên thường sẽ rút gọn bớt cho nhẹ nhàng.

Đến đây chắc có bạn không hiểu gì đâu nhỉ? Mà thôi không sao, xem tiếp nào! ^^

 

 

Mốc Giao Giữaおはよう Và こんにちは Là 11h Trưa? こんにちはVà こんばんは Là 6h Tối?

1173070i

Nghe đến đây mọi người sẽ nghĩ: “à, có quy định giờ cho việc sử dụng từ nữa sao?”. Thực ra tôi nói là đến 11h hay đến 6h tối thì dùng cái này, cái kia nhưng không hoàn toàn như vậy, còn do cảm nhận người nói nữa, chẳng theo quy tắc gì cả.

Vậy mới nói có người 12h trưa vẫn “chào buổi sáng”, hay 5h chiều đã “chào buổi tối”!

Riêng tôi, tôi cảm thấy 11h mà còn chào buổi sáng thì thật khó chịu, thế nên quy định mốc của tôi là đến 10h thôi.

 

Tuy nhiên, nhìn chung vẫn là 10h~11h: おはよう,5h~6h trở đi: こんばんは!

Nói thêm chút nữa về こんばんは, câu chào này tùy thuộc vào mặt trời, nhiều lúc 6h chiều rồi mà vẫn sáng trưng thì こんにちはcũng được, còn nếu thấy 6h trời nhá nhem tối thì lại chuyển sang こんにちは ~

Bạn thì sao? Đến mấy giờ thì bạn hết “chào buổi sáng” ? ^^

 

 

Ở Các Quán Ăn Nhân Viên Buộc Phải Chào “おはようございます” Dù Trời Đã Tối ??

familymart

Lần đầu tiên tôi đi làm thêm là năm 18 tuổi tại một quán rượu gần nhà. Đó cũng là ngày tôi trải qua cảm giác căng thẳng nhất, phải chào hỏi liên tục các vị khách ra vào. Chuyện là có một anh khách có lẽ là nhân viên công ty bước vào, tôi chào “こんにちは”, bỗng anh ta níu phăng tôi lại bảo: “Ở cái nơi này, dù là buổi tối chú vẫn phải chào おはようmới phải chứ!” (vì quán rượu luôn hoạt động vào buổi tối).

 

Trong văn hóa công sở, nếu gặp nhau lần đầu trong ngày thì nhất quyết phải chào “おはようございます” bất kể đó là buổi nào đi chăng nữa. Kể cả các nghệ sĩ cũng vậy, khi bước vào phòng thay đồ (để chuẩn bị cho việc phát sóng trên truyền hình) họ cũng thường chào sempai (cấp trên, người lớn) おはようございます, nhân viên ở các cửa hàng tiện lợi khi khách vào cũng phải “chào buổi sáng” dù đã khuya.

Tóm lại, trong showbiz, quán ăn, cửa hàng bất luận là buổi nào thì chỉ có một câu chào おはようございます.

Không thể lý giải vì sao người Nhật lại có văn hóa chào này, cũng có thể vì những công việc tôi vừa kể trên thường hoạt động 24/24 hoặc quá nửa đêm nên với họ không có sự phân biệt ngày giờ.

← Đương nhiên cũng sẽ có trường hợp ngoại lệ, không phải công ty nào cũng chào おはようsuốt ngày đâu ạ! Vậy nên hãy nhìn cách những người xung quanh nơi bạn làm việc mà học theo họ nhé!

 

 

Cách Chào Trong Gia Đình, Lý Do Vì Sao Mọi Người Chỉ Sử Dụng おはようMà Không Dùng こんにちは Và こんばんは??

img_479c64323e28276159321c0d493f7cd5225671

Là người Nhật hoặc những ai đang học tiếng Nhật sẽ biết mọi người trong gia đình hay bạn cùng phòng kí túc xá không bao giờ sử dụng こんにちはvà こんばんはđể chào nhau, nhưng おはようthì luôn luôn.

Ví dụ dễ hiểu nhất nè, bạn có xem Doraemon không? Thử xem một tập không vietsub đi bạn sẽ thấy câu cửa miệng của Doraemon luôn là “のびた君!おはよー” (Nobita, chào buổi sáng cậu) chứ chưa hề nghe “のびた君!こんにちは!”  (Nobita, chào buổi trưa cậu).

Lý do là vì こんいちは và こんばんは bao gồm nghĩa Kính Ngữ. Suy nghĩ một chút bạn sẽ hiểu, kính ngữ của おはよう là おはようございます, nhưng 2 trường hợp còn lại bản thân nó đã là kính ngữ rồi, không thể nào nói こんにちはございます hay こんばんはございます được.

 

Nói cách khác,

“おはよう→ thân mật

おはようございます→ kính ngữ

こんにちは→ thân mật & kính ngữ

こんばんは→ thân mật & kính ngữ”.

 

Vậy nên trong gia đình sẽ không dùng こんにちは, nếu có lỡ nói ra thì…….mắc cỡ lắm! ^^

 

 Sự Khác Nhau Giữa おはよー, おはよう Và おはようございます.

おはようvà おはようございます tôi đã phân biệt ở trên, một bên là thân mật, bên kia kính ngữ; giờ tôi chỉ nói sự khác nhau giữa おはよー và おはようthôi nhé!

“おはよー→ rất (cực kỳ) thân mật

おはよう→ cũng thân mật nhưng mang nghĩa kính trọng hơn một chút”.

 

Như đã nói trên người Nhật rất thích giản lược, nhất là trong những trường hợp thông thường như gửi tin nhắn họ cũng thường giản lược câu chào おはよー vừa thân mật vừa đơn giản. Vậy nên các trường hợp như bạn bè, người thân thì sử dụngおはよー là hợp lý nhất. Tuy nhiên, nếu nói chuyện với sếp, với cấp trên thì cẩn trọng nhé, bạn có thể bị trách móc nếu dùng おはよーđấy!

Nhắn tin cho bạn bè, đồng nghiệp sử dụng おはようlà bình thường, trường hợp cấp trên chàoおはようvới cấp dưới cũng có nhưng hiếm.

Thôi, nói gì thì nói おはよー hay おはようthì cũng giống nhau cả….w

 

 

Kết

Bạn thấy bài viết này thế nào?

Thực ra nếu bạn không biết điều này cũng chẳng có vấn đề gì xảy ra cả, đơn giản vì người Nhật khi nói chuyện với bạn sẽ biết bạn là người nước ngoài nên sẽ không trách được.

Các bạn cũng vậy, cũng dễ thông cảm cho người nước ngoài nếu họ nói tiếng Việt không rành hoặc không đúng, phải không ạ?

Thế nhưng với những bạn muốn hiểu rõ, hiểu sâu hơn về người Nhật, về ngôn ngữ Nhật hoặc có nguyện vọng giao tiếp rành rọt với người Nhật thì bài viết này của tôi sẽ không vô dụng đâu nhỉ?!

Có ý kiến hay vấn đề nào còn thắc mắc hãy comment bên dưới, tôi sẽ trả lời!

Xin hết!

 

 

29Shares

Comments

ABOUTこの記事をかいた人

Shohei Shigeta

Tôi là tổng biên tập của Watera. Sở thích của tôi là lướt sóng. Tôi yêu Việt Nam từ lần du lịch đến đây vào năm 19 tuổi. Hiện nay, công việc buộc tôi phải thường xuyên đi lại giữa Việt Nam và Nhật Bản. Muốn khám phá địa danh mới và món ăn lạ cũng được liệt vào danh sách sở thích của tôi.