Tôi là thầy Shige, là giáo viên dạy tiếng Nhật và cũng là người hổ trợ cho du học sinh Nhật Bản. (*´ω`)
Tôi có một nhóm trên facebook dành cho các bạn đặt bất kỳ câu hỏi nào với người Nhật, chính vì vậy đừng ngần ngại mà hãy đặt thật nhiều câu hỏi ở đấy nhé! (´▽`)
皆さんこんにちは
Em muốn hỏi là làm sao để diễn đạt ý: “Tôi muốn viết câu này theo một cách lịch sự hơn VÀ tôi muốn viết nhiều câu lịch sự hơn nữa.”
Em có thử tra Google nhưng không hiểu lắm, nói đúng ra là em không biết cách dùng từ もっと
Thầy giải thích giúp em với ạ!
Em cảm ơn!
Học sinh
Giáo viên
Cảm ơn vì câu hỏi của bạn!
Đây là một câu hỏi rất hay!
Trước tiên, câu trả lời sẽ là,
“Tôi muốn viết câu này theo một cách lịch sự hơn VÀ tôi muốn viết nhiều câu lịch sự hơn nữa.”
➞この文章をもっと丁寧に表現し、より多くの丁寧な文章を書きたいです。
もっと có thể được sử dụng cho cuộc trò chuyện hàng ngày cũng như các cuộc trò chuyện trong kinh doanh (các sếp trong công ty).
Giáo viên
Tuy nhiên, nếu bạn muốn sử dụng もっと một cách lịch sự hơn, chẳng hạn như cho các cuộc trò chuyện trong kinh doanh (khách hàng bên ngoài công ty) và email công việc, hãy sử dụng より!
Và, người Nhật không thích những cách diễn đạt lặp đi lặp lại. Cảm giác kiểu như có chút trẻ con nên,
cố gắng không sử dụng cùng một từ lặp lại nhiều lần.
Giáo viên
Lần này, tôi đã thay đổi:
書く → 表現する
もっと → より
Và bây giờ, もっと là một từ diễn tả “ở một mức độ lớn hơn”
Giáo viên
【Ví dụ】
英語は難しいが、日本語はもっと難しい
Tiếng Anh khó, nhưng tiếng Nhật còn khó hơn.
もっと早く走れ!
Chạy nhanh hơn nữa đi.
父は優しいが、母はもっと優しい人だった
Bố tôi là người tốt bụng, mẹ tôi còn là người tốt bụng hơn.
Và còn, đôi khi nó được sử dụng như một từ nối, khi bạn không thể nghĩ ra được điều 1 gì đó.
「えっと、、、なんというか、こう、もっと、、、、楽しいかんじのものがほしい」
(Ừm … ý tôi là, ….tôi muốn thứ gì đó vui hơn thế nữa…)