Sự khác nhau của「角が生える」và「角の生える」【Giải thích tiếng Nhật】

Tôi là thầy Shige, là giáo viên dạy tiếng Nhật và cũng là người hổ trợ cho du học sinh Nhật Bản. (*´ω`)
Tôi có một nhóm trên facebook dành cho các bạn đặt bất kỳ câu hỏi nào với người Nhật, chính vì vậy đừng ngần ngại mà hãy đặt thật nhiều câu hỏi ở đấy nhé! (´▽`)

Nhóm Facebook miễn phí. Thảo luận về du học miễn phí.

Chào thầy ạ!

Em có thắc mắc như sau mong được giải đáp.

Em được dạy từ sách là

つのえる

Nhưng sao Nobita lại nói là

つのえる

Em có hỏi cả người Nhật mà không ai giải thích được ạ?

Học sinh

Giáo viên

つのえたうま つのえたうま cũng giống nhau về mặt ngữ nghĩa.

Tuy nhiên, ấn tượng họ dành cho đối phương lại khác.

Đối với người Nhật,  trong つのえたうま nghe có vẻ như nhấn mạnh vào cái sừng.

Và, mặc dù mang cảm giác kiểu rất người Nhật, nhưng từ lại mang cảm giác nhẹ nhàng và giản dị đối với người Nhật.

Giáo viên

Vì vậy, khi nghe cụm từ つのえたうま, bạn có thể khiến người đối diện không chỉ tưởng tượng ra những chiếc sừng mà là toàn bộ hình ảnh con ngựa có sừng.

Ngoài ra, trong tiếng Nhật, những câu có cùng một trợ từ liên tiếp có vẻ không phức tạp lắm.

Giáo viên

Ví dụ:

Thay vì,

わたしあねきなパンの種類しゅるいはサンドイッチです。

người Nhật nghĩ rằng sẽ sạch hơn khi sử dụng các trợ từ có ý nghĩa khác nhau trong cùng một câu, chẳng hạn như

わたしあねきなパンの種類しゅるいはサンドイッチです。

để tránh lặp lại の.