Tôi là thầy Shige, là giáo viên dạy tiếng Nhật và cũng là người hổ trợ cho du học sinh Nhật Bản. (*´ω`)
Tôi có một nhóm trên facebook dành cho các bạn đặt bất kỳ câu hỏi nào với người Nhật, chính vì vậy đừng ngần ngại mà hãy đặt thật nhiều câu hỏi ở đấy nhé! (´▽`)
Em được dạy là “ばかりか” và “ばかりでなく” nghĩa giống nhau.
Nhưng sao ở câu này đáp án lại là “ばかりでなく” mà không phải “ばかりか” vậy ạ?
Mong thấy giải đáp.
Học sinh
Giáo viên
Cả hai đều có cùng một ý nghĩa, nhưng về sắc thái có phần hơi khác nhau.
ばかりではなく không chứa đựng cảm xúc trong đó,nó có thể được sử dụng cho cả những điều tích cực và tiêu cực.
ばかりか được sử dụng khi nói những điều tiêu cực một cách nhấn mạnh (về mặt cảm xúc).
Ví dụ có thể được sử dụng với;
彼はビタミンBばかりか、ビタミンEも必要ないと言った。
(Ông ấy đã nói không cần vitamin B, chứ đừng nói đến vitamin E. )
Ngoài ra, bạn có thể sử dụng ばかりではなくtrong mọi tình huống như,
彼はビタミンBばかりではなく、ビタミンEもいらないと言った。
(Anh ấy nói rằng anh ấy không chỉ cần vitamin B, mà còn cần cả vitamin E. )