Cách sử dụng của「もっと」【Giải thích của người Nhật】

Tôi là thầy Shige, là giáo viên dạy tiếng Nhật và cũng là người hổ trợ cho du học sinh Nhật Bản. (*´ω`)
Tôi có một nhóm trên facebook dành cho các bạn đặt bất kỳ câu hỏi nào với người Nhật, chính vì vậy đừng ngần ngại mà hãy đặt thật nhiều câu hỏi ở đấy nhé! (´▽`)

Nhóm Facebook miễn phí. Thảo luận về du học miễn phí.

皆さんこんにちは

Em muốn hỏi là làm sao để diễn đạt ý: “Tôi muốn viết câu này theo một cách lịch sự hơn VÀ tôi muốn viết nhiều câu lịch sự hơn nữa.”

Em có thử tra Google nhưng không hiểu lắm, nói đúng ra là em không biết cách dùng từ もっと

Thầy giải thích giúp em với ạ!

Em cảm ơn!

Học sinh

Giáo viên

Cảm ơn vì câu hỏi của bạn!

Đây là một câu hỏi rất hay!

Trước tiên, câu trả lời sẽ là,

“Tôi muốn viết câu này theo một cách lịch sự hơn VÀ tôi muốn viết nhiều câu lịch sự hơn nữa.”

➞この文章ぶんしょうをもっと丁寧ていねいに表現し、より多くの丁寧な文章ぶんしょうきたいです。

もっと có thể được sử dụng cho cuộc trò chuyện hàng ngày cũng như các cuộc trò chuyện trong kinh doanh (các sếp trong công ty).

Giáo viên

Tuy nhiên, nếu bạn muốn sử dụng もっと một cách lịch sự hơn, chẳng hạn như cho các cuộc trò chuyện trong kinh doanh (khách hàng bên ngoài công ty) và email công việc, hãy sử dụng より!

Và, người Nhật không thích những cách diễn đạt lặp đi lặp lại.  Cảm giác kiểu như có chút trẻ con nên,

cố gắng không sử dụng cùng một từ lặp lại nhiều lần.

Giáo viên

Lần này, tôi đã thay đổi:

く → 表現ひょうげんする

もっと → より

Và bây giờ, もっと là một từ diễn tả một mức độ lớn hơn”

Giáo viên

【Ví dụ】

英語えいごむずかしいが、日本語にほんごはもっとむずかしい

Tiếng Anh khó, nhưng tiếng Nhật còn khó hơn.

もっとはやはしれ!

Chạy nhanh hơn nữa đi.

ちちやさしいが、はははもっとやさしいひとだった

Bố tôi là người tốt bụng, mẹ tôi còn là người tốt bụng hơn.

Và còn, đôi khi nó được sử dụng như một từ nối, khi bạn không thể nghĩ ra được điều 1 gì đó.

「えっと、、、なんというか、こう、もっと、、、、たのしいかんじのものがほしい」

(Ừm … ý tôi là, ….tôi muốn thứ gì đó vui hơn thế nữa…)