Ý nghĩa và sự khác biệt của 「てくださいませんか」và「ていただけませんか」【Giải đáp của người Nhật】

Tôi là thầy Shige, là giáo viên dạy tiếng Nhật và cũng là người hổ trợ cho du học sinh Nhật Bản. (*´ω`)
Tôi có một nhóm trên facebook dành cho các bạn đặt bất kỳ câu hỏi nào với người Nhật, chính vì vậy đừng ngần ngại mà hãy đặt thật nhiều câu hỏi ở đấy nhé! (´▽`)

Nhóm Facebook miễn phí. Thảo luận về du học miễn phí.

Thầy ơi cho em hỏi:

V させてくださいませんか? với V させていただけませんか?Có phải là cùng ý nghĩa là “cho phép tôi làm V được không?’’ nếu cùng ý nghĩa thì khác nhau như thế nào còn không cùng ý nghĩa thì giải thích nghĩa 2 cấu trúc hộ em với ạ !

Học sinh

Giáo viên

Cảm ơn vì câu hỏi của bạn! (* ´ω `)

Tôi sẽ trả lời câu hỏi này từ hai khía cạnh.

■ Về mặt ngữ pháp tiếng Nhật

Đây là một kính ngữ đúng ngữ pháp, có nghĩa là “Xin phép được V không?”.

Đó là một từ thể hiện một yêu cầu sự đồng ý, sự cho phép.

Giáo viên

■ Về quan điểm của người Nhật Bản

Trên thực tế, V させてくださいませんか? hiếm khi được người Nhật sử dụng.

Tôi cũng cảm thấy khó chịu khi nhìn thấy nó trong các văn bản hoặc trong các cuộc trò chuyện hàng ngày nữa!

Nó đúng về mặt ngữ pháp, nhưng

Người Nhật cảm thấy rằng Vさせてくださいませんか là kính ngữ kép.

(Thực tế là đúng ngữ pháp)

Giáo viên

Mặt khác, thì VさせていただけませんかVさせていただけますか được sử dụng rất thường xuyên trong các cuộc hội thoại và email công việc.

Vì vậy, kết luận là “Cả hai đều đúng ngữ pháp, nhưng Vさせていただけますか là tiếng Nhật tự nhiên hơn” (`・ ω ・ ´)