Ý nghĩa và sự khác nhau của「ようと思っていますか?」và「しようと思いますか?」【Giải thích của người Nhật】

Tôi là thầy Shige, là giáo viên dạy tiếng Nhật và cũng là người hổ trợ cho du học sinh Nhật Bản. (*´ω`)
Tôi có một nhóm trên facebook dành cho các bạn đặt bất kỳ câu hỏi nào với người Nhật, chính vì vậy đừng ngần ngại mà hãy đặt thật nhiều câu hỏi ở đấy nhé! (´▽`)

Nhóm Facebook miễn phí. Thảo luận về du học miễn phí.

Thầy ơi!

  Thể ý chí ①~ようと思う;② ~ようと思っている。

Em xem trên trang web “vn.wa-tera.com” thì thầy Shige cũng giải thích rất kỹ về sự khác nhau giữa ① và ② rồi, nhưng chỉ trong trường hợp là câu tường thuật thôi. Còn câu hỏi về dự định của người khác thì không rõ như thế nào?

Theo như một web dạy tiếng Nhật mà mình tham khảo thì :

Khi hỏi về dự định của người khác thì không dùng 「ようとっていますか?」mà dùng 「ようといますか?」thì có đúng như vậy không ạ?

Ví dụ:

〇 田中たなかさんは留学りゅうがくしようといますか?

✖ 田中たなかさんは留学りゅうがくしようとっていますか?

Học sinh

Giáo viên

Cảm ơn vì bạn đã đọc bài viết (* ´ω ` *)

Trước hết, câu trả lời là “Bạn có thể sử dụng cả hai.”

Có những điểm khác biệt sau đây.

ようといます → Điều đang nghĩ bây lúc này.

ようとってます → Điều mà đã suy nghĩ từ trước đó.

Và tiếp theo, đó là “dự định” nào?

Giáo viên

Tôi có ấn tượng rằng nó là “Đây là vấn đề đã suy nghĩ về một dự định từ trước đó“, vì vậy tôi có xu hướng sử dụng 田中たなかさんは留学りゅうがくしようとっていますか? thường xuyên hơn.

Tuy nhiên, trong những cuộc trò chuyện thông thường, tôi thường không quan tâm là “Bạn muốn đi du học ngay bây giờ? hay bạn muốn đi du học từ trước đó?“.

Do đó, cái nào cũng không sao. (^^)

Nhưng, nếu bạn muốn hỏi một cách rõ ràng những gì đã nghĩ từ trước đó, hãy sử dụng ようとっていますか!

Ví dụ: 10年前ねんまえから留学りゅうがくはしようとっていますか