Tôi là thầy Shige, là giáo viên dạy tiếng Nhật và cũng là người hổ trợ cho du học sinh Nhật Bản. (*´ω`)
Tôi có một nhóm trên facebook dành cho các bạn đặt bất kỳ câu hỏi nào với người Nhật, chính vì vậy đừng ngần ngại mà hãy đặt thật nhiều câu hỏi ở đấy nhé! (´▽`)
私の作ったのサンドイッチを先生に召し上がって。。。
1.やりました。
2.くださいました。
3.あげました。
4.いただきました。
Tại sao ở đây phải dùng いただきました
Học sinh
Giáo viên
Đây là một câu hỏi hay! (=゚ω゚)ノ
Đầu tiên, đối với trường hợp như câu này, chúng ta hãy tìm xem chủ ngữ là ai và động từ là gì nhé!
Tuy câu này có đan xen với kính ngữ nên hơi khó hiểu, nhưng có thể thấy nó sẽ là
Chủ ngữ・・・先生
Động từ・・・召し上がる
私の作ったサンドイッチ là tân ngữ.
Mang nghĩa giống như là “Giáo viên đã ăn bánh sandwich do tôi làm.“
Giáo viên
Và ở đây chúng ta đang sử dụng kính ngữ 召し上がる.
Nó có nghĩa là bạn có sự tôn trọng đối với trên (giáo viên) của bạn.
Vì lý do này, trước tiên chúng ta loại trừ những thứ không phù hợp với kính ngữ của 召し上がる.
Vてやりました và Vてくださいました có nghĩa là “(không cần thiết, nhưng) Vì ○○ nên phải thực hiện“,
Nó không phù hợp với 1 câu kính ngữ.
Giáo viên
Phần còn lại là sự khác biệt giữa Vてくださいました và Vていただきました!
Cả hai đều có điểm chung là tôn trọng hành động của người trên, nhưng
nó phụ thuộc vào việc chủ thể có phải đang trong thế bị động hay không.
Giáo viên
Nó sẽ là:
Vてくださいました ・・・ Được sử dụng khi đối tượng được kính trọng ở thể chủ động. Nói cách khác, sử dụng → Chủ ngữ + が.
Vていただきました – Được sử dụng khi đối tượng kính trọng ở thể bị động. Nói cách khác, sử dụng → Chủ ngữ + に.
Giáo viên
Vì vậy, câu trả lời là
わたしの作ったサンドイッチを先生にめしあがっていただきました.
Nếu như câu văn là
わたしの作ったサンドイッチを先生がめしあがって.
Thì câu đúng sẽ là
わたしの作ったサンドイッチを先生がめしあがってくださいました.