Tôi là thầy Shige, là giáo viên dạy tiếng Nhật và cũng là người hổ trợ cho du học sinh Nhật Bản. (*´ω`)
Tôi có một nhóm trên facebook dành cho các bạn đặt bất kỳ câu hỏi nào với người Nhật, chính vì vậy đừng ngần ngại mà hãy đặt thật nhiều câu hỏi ở đấy nhé! (´▽`)
Chào thầy ạ!
Em có thắc mắc như sau mong được giải đáp.
Em được dạy từ sách là
角が生える
Nhưng sao Nobita lại nói là
角の生える
Em có hỏi cả người Nhật mà không ai giải thích được ạ?
Học sinh
Giáo viên
角が生えた馬 và 角の生えた馬 cũng giống nhau về mặt ngữ nghĩa.
Tuy nhiên, ấn tượng họ dành cho đối phương lại khác.
Đối với người Nhật, が trong 角が生えた馬 nghe có vẻ như nhấn mạnh vào cái sừng.
Và, mặc dù mang cảm giác kiểu rất người Nhật, nhưng từ の lại mang cảm giác nhẹ nhàng và giản dị đối với người Nhật.
Giáo viên
Vì vậy, khi nghe cụm từ 角の生えた馬, bạn có thể khiến người đối diện không chỉ tưởng tượng ra những chiếc sừng mà là toàn bộ hình ảnh con ngựa có sừng.
Ngoài ra, trong tiếng Nhật, những câu có cùng một trợ từ liên tiếp có vẻ không phức tạp lắm.
Giáo viên
Thay vì,
私の姉の好きなパンの種類はサンドイッチです。
người Nhật nghĩ rằng sẽ sạch hơn khi sử dụng các trợ từ có ý nghĩa khác nhau trong cùng một câu, chẳng hạn như
私の姉が好きなパンの種類はサンドイッチです。
để tránh lặp lại の.