Giải đáp các ngữ pháp tiếng Nhật – Phần 12【Giải thích tiếng Nhật】

Tôi là thầy Shige, là giáo viên dạy tiếng Nhật và cũng là người hổ trợ cho du học sinh Nhật Bản. (*´ω`)
Tôi có một nhóm trên facebook dành cho các bạn đặt bất kỳ câu hỏi nào với người Nhật, chính vì vậy đừng ngần ngại mà hãy đặt thật nhiều câu hỏi ở đấy nhé! (´▽`)

Nhóm Facebook miễn phí. Thảo luận về du học miễn phí.

わたしつくったのサンドイッチを先生せんせいがって。。。

1.やりました。

2.くださいました。

3.あげました。

4.いただきました。

Tại sao ở đây phải dùng いただきました

Học sinh

Giáo viên

Đây là một câu hỏi hay! (=゚ω゚)ノ

Đầu tiên, đối với trường hợp như câu này, chúng ta hãy tìm xem chủ ngữ là ai và động từ là gì nhé!

Tuy câu này có đan xen với kính ngữ nên hơi khó hiểu, nhưng có thể thấy nó sẽ là

Chủ ngữ・・・先生せんせい

Động từ・・・がる

わたしつくったサンドイッチ là tân ngữ.

Mang nghĩa giống như là “Giáo viên đã ăn bánh sandwich do tôi làm.

Giáo viên

Và ở đây chúng ta đang sử dụng kính ngữ がる.

Nó có nghĩa là bạn có sự tôn trọng đối với trên (giáo viên) của bạn.

Vì lý do này, trước tiên chúng ta loại trừ những thứ không phù hợp với kính ngữ của がる.

VてやりましたVてくださいました có nghĩa là “(không cần thiết, nhưng) Vì ○○ nên phải thực hiện“,

Nó không phù hợp với 1 câu kính ngữ.

Giáo viên

Phần còn lại là sự khác biệt giữa VてくださいましたVていただきました!

Cả hai đều có điểm chung là tôn trọng hành động của người trên, nhưng

nó phụ thuộc vào việc chủ thể có phải đang trong thế bị động hay không.

Giáo viên

Nó sẽ là:

Vてくださいました ・・・ Được sử dụng khi đối tượng được kính trọng ở thể chủ động. Nói cách khác, sử dụng → Chủ ngữ + が.

Vていただきました – Được sử dụng khi đối tượng kính trọng ở thể bị động. Nói cách khác, sử dụng → Chủ ngữ + に.

Giáo viên

Vì vậy, câu trả lời là

わたしのつくったサンドイッチを先生せんせいにめしあがっていただきました.

Nếu như câu văn là

わたしのつくったサンドイッチを先生せんせいがめしあがって.

Thì câu đúng sẽ là

わたしのつくったサンドイッチを先生せんせいがめしあがってくださいました.