Tôi là thầy Shige, là giáo viên dạy tiếng Nhật và cũng là người hổ trợ cho du học sinh Nhật Bản. (*´ω`)
Tôi có một nhóm trên facebook dành cho các bạn đặt bất kỳ câu hỏi nào với người Nhật, chính vì vậy đừng ngần ngại mà hãy đặt thật nhiều câu hỏi ở đấy nhé! (´▽`)
Thấy ơi cho em hỏi 2 vấn đề sau:
Em hay thấy kết thúc các câu hội thoại, người Nhật hay kết thúc bằng って. Không biết là mẫu ngữ pháp nào và có nghĩa là gì ạ?
Một chị chủ nhà mới chuyển tới trình bày lý do với người quản lý tòa nhà muốn vứt những mảnh kính khi chị ta làm vỡ cốc. 『引っ越しの片付けをしたら、グラスを割っちゃたんです。それを出そうと思って』
Học sinh
Giáo viên
Vâng! Đây quả là câu hỏi hay!
Tôi sử dụng nó rất thường xuyên!
Nếu bạn sử dụng nó, đó là lúc bạn có thể hình dung rõ ràng câu sau đó!
それを出そうと思って(戸棚からグラスを出したときに、不注意で割ってしまった)
Ngoài ra, người Nhật cũng nghĩ xem nên nói gì tiếp theo khi kéo dài それを出そうと思ってー vàてー.
Một bạn học sinh giải thích cách học nghe hiểu của mình cho một bạn học sinh khác như sau『一度テレビでドラマを見てみたんだけど、目からの情報があると、それに頼っちゃって駄目で、だから、ラジオにしたんだ』
– Tại sao lại dùng ngữ pháp ちゃう (lỡ làm điều gì, đã làm xong điều gì) ở đây ạ?
– Và tại sao lại chia thể て với 頼っちゃう rồi đứng trước 駄目 ạ?
Học sinh
Giáo viên
頼っちゃう ở đây có nghĩa là “Không nên phụ thuộc vào ai đó hoặc một điều gì đó, nhưng lỡ phụ thuộc vào đó và bị trái với ý muốn của bản thân.”
Và tiền đề của câu này là không chính xác.
Tôi hiểu ý nghĩa của việc て trước 駄目,
nhưng việc có て hay で đều không cần thiết, vì vậy nó không thích hợp trong một văn bản.
Nó nên là
目からの情報があると、それに頼っちゃうから、ラジオにしたんだ。