Tôi là thầy Shige, là giáo viên dạy tiếng Nhật và cũng là người hổ trợ cho du học sinh Nhật Bản. (*´ω`)
Tôi có một nhóm trên facebook dành cho các bạn đặt bất kỳ câu hỏi nào với người Nhật, chính vì vậy đừng ngần ngại mà hãy đặt thật nhiều câu hỏi ở đấy nhé! (´▽`)
“異世界だぁ!?はっ、どうせドッキリだろ!つまんねーんだよ!冷気ばっか出すなや!死ねや」
“冷気 → “Không khí lạnh” , nhưng trong tình huống này, em không biết nên dịch nghĩa thế nào mới đúng .
Em nghĩ rằng đây là một câu ám chỉ ý “Rủa kẻ tạo ra tình thế (lạnh ngắt/ chán ngắt) đó nên chết đi” không biết có đúng vậy không, mong thầy giải đáp giúp ạ!
Học sinh
Giáo viên
A~
Thì ra là vậy!!!
Trước tiên hãy nói, tôi cũng không biết, câu này được nói trong ngữ cảnh nào. 🙂
Đại khái chỉ có thể đoán thôi! (`・ Ω ・ ´)
Ở Nhật,
Một trò đùa nhàm chán đôi khi được gọi là 寒いギャグ hoặc その冗談、寒いわー.
Thật nhàm chán nhạt nhẻo khi không khí bị đóng băng lúc bạn đang nói chuyện.
Giáo viên
Đoán câu này, tôi nghĩ nó có nghĩa là, “Đừng có đùa cợt (chẳng buồn cười chút nào) bạn đang ở một thế giới khác rồi đó.“
Có lẽ, đó là một từ mới được đặt ra từ tác giả của cuốn tiểu thuyết này, nên không ai biết!