Tôi là thầy Shige, là giáo viên dạy tiếng Nhật và cũng là người hổ trợ cho du học sinh Nhật Bản. (*´ω`)
Tôi có một nhóm trên facebook dành cho các bạn đặt bất kỳ câu hỏi nào với người Nhật, chính vì vậy đừng ngần ngại mà hãy đặt thật nhiều câu hỏi ở đấy nhé! (´▽`)
「提供」và「供給」
「養分」và「栄養」
có gì khác nhau vậy ạ?
Học sinh
Giáo viên
■ 提供 VS 供給 (`・ ω ・ ´)
・ Tài trợ, ưu đãi , tặng (提供) → Một cách nói chắc chắn
(Ví dụ: ケーキを提供する (tài trợ bánh kem), 賞金を提供する(Cung cấp tiền thưởng))
・ Cung (供給)→ Từ kinh tế “Cầu và Cung” (Demand and Supply) là cung cấp cho bên kia bằng cách mua và bán.
(Ví dụ:コロナの影響で半導体の需要が多くなり、供給が足りない状態になっている(Nhu cầu về chất bán dẫn ngày càng tăng do ảnh hưởng corona, và nguồn cung đang thiếu hụt))
Giáo viên
Các mẫu câu tương tự, nhưng có sự khác biệt sau đây.
供給– Cung có xu hướng được sử dụng kết hợp với Cầu.
供給– Cung cấp là chuyển mọi thứ thông qua mua và bán.
提供– Ưu đãi bao gồm cả trường hợp giao món hàng mà không mua bán (có thể thông qua mua hoặc bán).
供給– Cung ứng là một cách diễn đạt thường được sử dụng trong tin tức kinh doanh và kinh tế
Giáo viên
■ 栄養 VS 養分 (`・ ω ・ ´)
・ Dinh dưỡng (栄養) → Thành phần năng lượng thu được từ việc ăn uống của sinh vật sống.
・ Chất dinh dưỡng 養分)→ Thành phần năng lượng thu được của thực vật.
Sự khác biệt là,
養分 không được sử dụng cho con người, những bối cảnh mà chúng được sử dụng là những từ giới hạn trong sinh học.
Thành ngữ thường được sử dụng là “Xác động vật và lá rụng là chất dinh dưỡng cho rừng.”
Giáo viên
Đó là lý do tại sao,
Tôi không sử dụng nó để nói “わたしは日本料理を食べたので、養分をとれました!”
Cách diễn đạt đúng là “わたしは日本料理を食べたので、栄養をとれました!“
Tuy nhiên, có một thành ngữ trong tiếng lóng trên mạng (Internet Slang ) nòi rằng 彼はお金持ちの養分だ.
Vì 養分 thường được sử dụng trong thành ngữ như “Xác động vật và lá rụng là chất dinh dưỡng cho rừng.”
Nên nó cũng có ý nghĩa tiêu cực là “Một người thiếu hiểu biết được sử dụng cho sự thành công của ai đó.”