Tôi là thầy Shige, là giáo viên dạy tiếng Nhật và cũng là người hổ trợ cho du học sinh Nhật Bản. (*´ω`)
Tôi có một nhóm trên facebook dành cho các bạn đặt bất kỳ câu hỏi nào với người Nhật, chính vì vậy đừng ngần ngại mà hãy đặt thật nhiều câu hỏi ở đấy nhé! (´▽`)
Là một câu trong tiểu thuyết tiếng nhật mà tôi đang đọc, nhưng tôi rất thắc mắc vì sao lại là 「葬られたる」
Tôi đã nghĩ sách in sai, nhưng khi tìm hiểu nguồn thì sách không hề in sai.
Vậy 葬られたる là động từ dạng gì vậy ạ?
Học sinh
Giáo viên
Xin lỗi vì đã phản hồi muộn! (・ ∀ ・)
Câu trả lời ngắn gọn là, “Ý nghĩa là ‘葬られたる’, nhưng đó là một cách nói cũ của người Nhật.“
Khi tôi nghe từ 葬られたる, tôi cảm thấy như “Đây là một câu từ rất rất xưa và nó đang muốn nhấn mạnh hành động 葬られる.
Trước hết thì, người Nhật ngày nay rất khác ngày xưa.
Đó là lý do tại sao người Nhật và cả học sinh trung học đều học văn học cổ đại!
葬られる có nghĩa là “Bị chôn” trong cách nói bị động,
たる là một tiểu từ có nghĩa là hoàn thành hoặc khẳng định trong ngữ pháp cũ.