Sự khác nhau của「に限らず」và「のみならず」【Giải thích tiếng Nhật】

Tôi là thầy Shige, là giáo viên dạy tiếng Nhật và cũng là người hổ trợ cho du học sinh Nhật Bản. (*´ω`)
Tôi có một nhóm trên facebook dành cho các bạn đặt bất kỳ câu hỏi nào với người Nhật, chính vì vậy đừng ngần ngại mà hãy đặt thật nhiều câu hỏi ở đấy nhé! (´▽`)

Nhóm Facebook miễn phí. Thảo luận về du học miễn phí.

はじめまして!!!

Hiện tại em đang học những mẫu câu “không chỉ…mà còn”

Thầy có thể giúp em phân biệt được 2 cấu trúc :  らず và のみならず không ạ?

よろしくおねがいいたします。

Học sinh

Giáo viên

Trước hết, về ngữ pháp, tôi nghĩ rằng câu trả lời của Oanh là đã đúng rồi.

Tôi sẽ giải thích về trường hợp khi người Nhật sử dụng những ngữ pháp này nhé.

Trước hết, biểu hiện này, người Nhật không sử dụng trong các cuộc trò chuyện giữa bạn bè với nhau.

Hoàn cảnh sử dụng như:

  • Cuộc trò chuyện trong môi trường làm việc.
  • Chương trình tin tức.
  • Sách (ngôn ngữ viết)

v.v… Nó thường được sử dụng trong các tình huống hơi cứng nhắc một chút.

Giáo viên

Và khi nói đến cái nào để sử dụng nhiều hơn, thì らず thường được sử dụng nhiều hơn.

のみならず tạo ấn tượng về việc nhấn mạnh ý nghĩa, vì vậy nó thường được sử dụng cho các cảnh tức giận trong hoạt hình v.v…, nhưng nó không thường được sử dụng trong cuộc sống hàng ngày.

(Trong hoạt hình, v.v.)

わたしからつまのみならず、親友しんゆうまでうばうというのか!!!絶対ぜったいにゆるさん!!!”

Nó sẽ kiểu giống như vậy đó 😊.