Tôi là thầy Shige, là giáo viên dạy tiếng Nhật và cũng là người hổ trợ cho du học sinh Nhật Bản. (*´ω`)
Tôi có một nhóm trên facebook dành cho các bạn đặt bất kỳ câu hỏi nào với người Nhật, chính vì vậy đừng ngần ngại mà hãy đặt thật nhiều câu hỏi ở đấy nhé! (´▽`)
Cho em hỏi sự khác nhau giữa 確認させてください và
確認させていただきます là gì vậy ạ?
Học sinh 1
Học sinh 2
確認させてください nghĩa là yêu cầu người khác cho phép mình xác nhận
Còn 確認させていただきます nghĩa là “tôi xin phép xác nhận”, nói câu này khi đã được đối phương cho phép/yêu cầu
雪さん、このテーマについて説明してください
はい。これから説明させていただきます
ご参考までに :D
Giáo viên
Cảm ơn bạn vì câu trả lời tuyệt vời! (* ´ω ` *)
Câu trả lời này là hoàn toàn không có vấn đề gì cả!
Nếu bạn muốn thêm một chút thông tin nữa,
確認させていただきます là một cách nói lịch sự hơn của 確認します!
Sự khác biệt trong phép lịch sự như sau.
確認させていただきます> 確認いたします> 確認します
Đó là lý do tại sao người Nhật thường sử dụng nó trong các tình huống kinh doanh.
Tuy nhiên, việc lặp lại cùng một cách diễn đạt không được hay cho lắm, nên tôi nghĩ rằng việc sử dụng 〜させて頂きます vv.. sẽ khiến tiếng Nhật trở nên phức tạp hơn (● ´ω ` ●).