Tôi là thầy Shige, là giáo viên dạy tiếng Nhật và cũng là người hổ trợ cho du học sinh Nhật Bản. (*´ω`)
Tôi có một nhóm trên facebook dành cho các bạn đặt bất kỳ câu hỏi nào với người Nhật, chính vì vậy đừng ngần ngại mà hãy đặt thật nhiều câu hỏi ở đấy nhé! (´▽`)
Học sinh
Giáo viên
に基づいて →Tham khảo [Cơ sở lý luận (số liệu, kết quả nghiên cứu)].
をもとにして→Tham khảo [Vật liệu (Material, Event)].
Có một sự khác biệt!
Ví dụ nó sẽ là.
日本で起こった事故に基づいて作られたものだそうだ。
→ Căn cứ
日本で起こった事故をもとにして作られたものだそうだ。
→ Tư liệu phim
Giáo viên
Thành thật mà nói, nó phù hợp với cả cảm giác của người Nhật! (‘ω’)
Từ quan điểm của người Nhật, tôi có ấn tượng rằng 基づいて giống một ngôn ngữ viết hơn một chút.
Nhưng về mặt ngữ pháp,
Bộ phim Mỹ đó được làm dựa trên [Tư liệu] về vụ tai nạn xảy ra ở Nhật Bản, vì vậy
Tôi nghĩ C là tương đối phù hợp.
Ví dụ, câu ví dụ là
日本で起こった事故に基づいて、車の方が安全だとわかった
Nếu nó là một câu như thế này, nó được sử dụng như một [Lý do], vì vậy に基づいて là thích hợp hơn!