Tôi là thầy Shige, là giáo viên dạy tiếng Nhật và cũng là người hổ trợ cho du học sinh Nhật Bản. (*´ω`)
Tôi có một nhóm trên facebook dành cho các bạn đặt bất kỳ câu hỏi nào với người Nhật, chính vì vậy đừng ngần ngại mà hãy đặt thật nhiều câu hỏi ở đấy nhé! (´▽`)
目次
Ý nghĩa và sự khác biệt của からvà ので là gì…?
Trong tiếng Việt có nghĩa là “Vì, chính vì” là ngữ pháp đại diện cho việc giải thích “lý do / nguyên nhân, trong tiếng Anh là “Because”.
から・・・ biểu thị cho lý do / nguyên nhân (Biện minh cho sự thích hợp với vấn đề của bản thân.)
ので・・・ biểu thị cho lý do / nguyên nhân (so với から thì đây là cách biểu hiện sự lịch sự)
1.明日は雨だから、外へ行かないよ。
Vì ngày mai sẽ có mưa,nên tôi không đi ra ngoài đâu!
2. 明日は雨なので、外へ行きません。
Bởi vì ngày mai có mưa, nên tôi sẽ không đi ra ngoài.
- から,ので là ngữ pháp cho biết lý do / nguyên nhân.
- Về lý do からlà tự thấy phù hợp mà khẳng định,so với から thì ので là cách biểu hiện sự lịch sự hơn.
- から thì sử dụng trong câu hội thoại, còn ので thì có thể sử dụng được trong cả hội thoại lẫn văn viết.
- Trường hợp đứng trước ので là tính từ đuôi な, sẽ đổi thay đổi thành なので.
- Tốt nhất là không nên sử dụng から cùng kính ngữ và cho những trường hợp giao tiếp lịch sự.
Chi tiết về ý nghĩa và sự khác biệt giữa からvà ので để giải thích lý do.
Giáo viên
Học sinh
Giáo viên
Cách sử dụng から để giải thích lý do.
1.明日は雨だから、外へ行かないよ。
Vì ngày mai sẽ có mưa,nên tôi không đi ra ngoài đâu!
Giải thích
Sử dụng から để giải thích lý do.
Là bài học trong Minnano Nihongo của N5 bài số 9.
Vì ので là bài 39, nên người mới bắt đầu học thường sử dụng から nhiều hơn, nhưng vì nó có ý nghĩa biện minh cho sự thích hợp với vấn đề của bản thân, nên trên thực tế, những từ lịch sự và kính ngữ sẽ không phù hợp cho lắm.
Vì vậy,mặc dù nói là
明日は雨ですから、外へ行きません
(Vì ngày mai sẽ có mưa,nên tôi không đi ra ngoài đâu!)
là có nhiều người học tiếng Nhật nói, đặc biệt là người đang học N5, nhưng đối với người Nhật, có một cảm giác đó là “Kiểu nói tiếng Nhật mà người nước ngoài thường nói”.
Cách sử dụng から để giải thích lý do.
2. 明日は雨なので、外へ行きません。
Bởi vì ngày mai có mưa, nên tôi sẽ không đi ra ngoài.
Giải thích
ので là một ngữ pháp giải thích lý do tại sao, người Nhật thường sử dụng nó bao gồm cả trong các cuộc hội thoại và văn viết.
Về cơ bản, đó là cách biểu hiện của nó lịch sự hơn から, vì vậy nó phù hợp với lịch sự và kính ngữ.
Sự khác biệt và cách sử dụng から và ので.
Như đã đề cập ở trên một ít, giữa から và ので thì ので được sử dụng thường xuyên hơn.
Trên thực tế, から và ので là cùng một ngữ pháp đại diện cho “lý do”, nhưng cách sử dụng của chúng có hơi khác nhau.
Điểm đặc trưng của から:
- Sử dụng trong câu hội thoại.
- Không sử dụng cho kính ngữ và câu lịch sự.
- Được sử dụng khi biện minh.
Điểm đặc trưng của ので:
- Sử dụng cả trong câu hội thoại và trong văn viết.
- Sử dụng cùng với kính ngữ và câu lịch sự.
- Lịch sự hơn から
Dựa trên những đặc điểm này, chúng ta hãy kiểm tra lại câu ví dụ 1 lần nữa nhé.
1. 明日は雨だから、外へ行かないよ。
→ Đây không phải là cách nói lịch sự, trong câu này nó bao gồm ý nghĩa “Nguyên nhân không đi ra ngoài là do mưa (không phải trách nhiệm của bản thân)“.
2. 明日は雨なので、外へ行きません。
→Trong một câu có thể được sử dụng cả như một câu đàm thoại và một câu văn viết, “Nguyên nhân không đi ra ngoài là do trời mưa” được nói một cách lịch sự.
Không có đi đâu cả.Tiếng Nhật là gì?→ どこ(へ)も行きませんでした.Ý nghĩa, cách dùng của cấu trúc này!【Ngữ pháp N5】から là kiến thức của N5, còn ので là kiến thức học ở N4.
Do đó, nhiều người mới bắt đầu sử dụng tiếng Nhật thường sử dụng から.
Tuy nhiên, như đã nói ở phía trên, vì から thường được sử dụng khi nó không phải là cách nói lịch sự, nên nó không phù hợp cho lắm đối với người nước ngoài khi học đang về thể kính trọng trong tiếng Nhật.
明日は雨ですから、外へ行きません
Cũng có ý nghĩa, nhưng nó là cách nói điển hình của người nước ngoài khi nói tiếng Nhật.
Vì người Nhật thường sử dụng ngôn ngữ lịch sự,chắc chắn rất nhiều người sẽ sử dụngので.
Nhưng mà, theo tôi thấy việc cho học から trước của Minano Nihongo có một chút không nên. (´・ω・`)
Khi người Nhật nhìn vào các ví dụ cũng cảm thấy nó có chút kỳ lạ nữa…
- から,ので là ngữ pháp cho biết lý do / nguyên nhân.
- Về lý do からlà tự thấy phù hợp mà khẳng định,so với から thì ので là cách biểu hiện sự lịch sự hơn.
- から thì sử dụng trong câu hội thoại, còn ので thì có thể sử dụng được trong cả hội thoại lẫn văn viết.
- Trường hợp đứng trước ので là tính từ đuôi な, sẽ đổi thay đổi thành なので.
- Tốt nhất là không nên sử dụng から cùng kính ngữ và cho những trường hợp giao tiếp lịch sự.