Cách sử dụng của「くれました」【Giải thích của người Nhật】

Tôi là thầy Shige, là giáo viên dạy tiếng Nhật và cũng là người hổ trợ cho du học sinh Nhật Bản. (*´ω`)
Tôi có một nhóm trên facebook dành cho các bạn đặt bất kỳ câu hỏi nào với người Nhật, chính vì vậy đừng ngần ngại mà hãy đặt thật nhiều câu hỏi ở đấy nhé! (´▽`)

Nhóm Facebook miễn phí. Thảo luận về du học miễn phí.
Dự theo câu hỏi trên, thì「くれました」chỉ sử dụng để nói với người thân thôi hay sao ạ?

Học sinh

Giáo viên

 Đáp án của câu trên là B

Trước tiên, đó là sinh nhật của em gái tôi, vì vậy em gái là người nhận được đĩa CD.

Và, mặc dù chủ ngữ bị bỏ qua, nhưng nó là わたし.

Tóm lại, đó là câu “Tôi đã tặng cho em gái tôi một chiếc đĩa CD.”

Và bây giờ, là sự khác biệt giữa くれますもらいます là gì?

Giáo viên

Có hai điểm khác biệt đó là về:

[Quan điểm] và [Trợ từ].

【Quan điểm】

くれます (Cho tôi) → Từ quan điểm của người khác

もらい (Nhận được) → Quan điểm của bản thân.

【Trợ từ】

くれます → ○○さんが、××をくれます

もらいます → ○○さんから(に)、××をもらいます

Giáo viên

Nếu như vấn đề trong câu là:

わたしの たんじょうびの とき、いもうとに CDを… (Vào ngày sinh nhật của tôi, … một đĩa CD từ em gái)

Thì câu trả lời sẽ là A.

Câu này là “Theo quan điểm của tôi” , vì “Tôi đang nhận được một cái gì đó”.

Các trợ từ cũng ở dạng ○○さんに、××をもらいます.