Bao nhiêu tuổi? tiếng Nhật là gì?→なんさいですか?& おいくつですか? Ý nghĩa, cách dùng của cấu trúc này!【Ngữ pháp N5】

Tôi là thầy Shige, là giáo viên dạy tiếng Nhật và cũng là người hổ trợ cho du học sinh Nhật Bản. (*´ω`)
Tôi có một nhóm trên facebook dành cho các bạn đặt bất kỳ câu hỏi nào với người Nhật, chính vì vậy đừng ngần ngại mà hãy đặt thật nhiều câu hỏi ở đấy nhé! (´▽`)

Nhóm Facebook miễn phí. Thảo luận về du học miễn phí.

Điều cần nói khi nhắc đến「何歳なんさいですか?」và「おいくつですか?」là・・・

何歳なんさいですか?」

「おいくつですか?」

→Cả hai trường hợp trên đều được sử dụng để hỏi tuổi. Tuy ý nghĩa giống nhau nhưng cách nói「おいくつですか?」sẽ dùng lịch sự hơn.

何歳なんさいですか?

Ví dụ:

今井いまいさんは何歳なんさいですか?=>Anh Imai bao nhiêu tuổi?

18さいです。(18 tuổi)

おいくつですか?

Ví dụ:

村井むらいさんはおいくつですか?=>Anh Imai bao nhiêu tuổi ạ?

20さいです。(20 tuổi)

20 です。(20 tuổi)

※Đối với trường hợp 20 tuổi ta có hai cách đọc đó là「にじゅっさい」và「はたち」

Tổng kết

  1. 何歳なんさいですか?」và「おいくつですか?」là câu hỏi để hỏi tuổi
  2. おいくつですか?」là cách nói lịch sự
  3. Trong giao tiếp tùy vào tình huống cũng như mối quan hệ mà sử dụng cách hỏi khác nhau.

Giải thích chi tiết về「何歳なんさいですか?」và「おいくつですか?」

Giáo viên

年齢ねんれい質問しつもん勉強べんきょうしていきましょう!Chúng ta tiếp tục học về cách hỏi tuổi thôi nào!
先生せんせい何歳なんさいですか?Thầy bao nhiêu tuổi ạ?

Học sinh

Giáo viên

わたしは40さいです。Thầy 40 tuổi

何歳なんさいですか?」「おいくつですか?」là câu hỏi dùng để hỏi tuổi nhưng nếu nói đến sự khác nhau thì「おいくつですか?」là cách nói dùng trong cách trường hợp lịch sự. Chính vì có ý nghĩa như nhau nên ta sử dụng cái nào cũng được, tuy nhiên tuổi tác là một trong những thông tin riêng tư nên ta cũng cần phải cẩn thận với cách đặt câu hỏi tùy vào từng trường hợp.

Trong tiếng Việt thì cách xưng hô giữa người lớn tuổi hay nhỏ tuổi sẽ khác nhau tùy vào từng độ tuổi nên tôi nghĩ tuổi tác cũng là một trong những thông tin quan trọng và tất yếu. (Vì tôi là người Nhật nên không rõ lắm về cách sắc thái tình thông qua cách xưng hô của người Viêt cho lắm…)

Cũng giống như vậy, trong tiếng Anh cách hỏi May I ask your age? Sẽ lịch sự và tự nhiên hơn How old are you? Đúng không nào. Chính vì thế mà trong bài viết lần này, chúng ta hãy cùng học cách đặt câu hỏi như thế nào tùy vào từng trường hợp nhé!

Giải thích cụ thể về sự khác nhau giữa「何歳なんさいですか?」và「おいくつですか?」

Tôi đã từng nói là何歳なんさいですか?」「おいくつですか?」khác nhau ở mức độ lịch sự, còn ý nghĩa thì vẫn như nhau.

Thực ra「おいくつですか?」là câu được viết bởi「お+いくつですか?」trong đó「お」là cách nói thể hiện cách nói lịch sự. Tóm lại là ta cũng còn có cách nói「いくつですか?」

Trong cách cách nói lịch sự

何歳なんさいですか?=いくつですか?<おいくつですか?

「おいくつですか?」là cách hỏi mang sắc thái lịch sự nhất.

Câu ví dụ

1. 山岸やまぎしさんはおいくつですか?=>Chị Yamagishi bao nhiêu tuổi rồi ạ?

30だよ。(Chị 30 tuổi đó.)

Giải thích

Câu nghi vấn: Khi trả lời câu hỏi về tuổi thì ngoài cách trả lời thông thường là「30 さい」thì còn có cách trả lời lược bỏ「さいchỉ cần trả lời là「30」.Tuy nhiên vì đây là cách nói với những người thân thiết nên nếu được cấp trên hay người có mối quan hệ không thân lắm thì nên trả lời đầy đủ là「30さいです。」để có ấn tượng tốt đúng không nào. Nếu tôi mà nhận được câu trả lời「30です。」thì dường như cảm giác câu trả lời có một chút gì đó hơi lạnh lùng nhỉ.

Cách sử dụng của người bản xứ
Câu hỏi này là đang hỏi「số tuổi hiện tại của người đang nói chuyện」Khi đó sẽ có 2 cách hỏi.

あなたはおいくつですか?

山岸やまぎしさんはおいくつですか?」

Theo tôi nghĩ cách gọi tên giống như là「○○さんはおいくつですか?」sẽ hay hơn. Vốn dĩ「あなた」trong tiếng nhật là từ được sử dụng nhiều trong môi trường làm việc nên nó mang lại cho ta cảm giác hơi lạnh lùng. Trong sách cũng hay sử dụng「あなた」tuy nhiên tôi nghĩ trên thực tế khi nói chuyện với nhau thì người ta không hay dùng mà thay vào đó sẽ là cách nói gọi tên. Đương nhiên là cũng không có vấn đề gì cả nếu ta hỏi「あなたはおいくつですか?」 tuy nhiên hãy ghi nhớ cảm giác mang lại của hai cách nói này, và nếu như có cơ hội nói chuyện trực tiếp với người Nhật thì bạn nhất định sẽ có thể nói chuyện tự nhiên hơn.

Câu ví dụ

2.

A: すみません。店長てんちょうはおいくつですか?=>(Xin hỏi, chủ tiệm bao nhiêu tuổi vậy?)

B: 今年ことしで、45さいだよ。=>(Năm nay là 45 tuổi đó)

A: ということは、いまは44さいですか?=>Có nghĩa là bây giờ đang là 45 tuổi đúng không ạ?

B: そう!=>Đúng vậy!

Giải thích

Đây là đoạn hội thoại chúng ta hay sử dụng khi làm thêm tại các cửa hàng trong thời gian du học tại Nhật đúng không nào. Với chủ tiệm thì vì đang giữ chức vụ cao nên có lẽ tuổi cũng sẽ cao nên trong những trường hợp giống như thế này thì trước khi hỏi tuổi chúng ta nên thêm vào một số từ đệm như「すみません。hoặc「もうわけありません」chẳng hạn, thì tôi nghĩ sẽ tự nhiên và lịch sự hơn rất nhiều.

Hơn nữa「今年ことしで、45さいだよ。」là câu trả lời hơi mập mờ. Ta có thể biết được「Năm nay = 45 tuổi」Tuy nhiên ta không biết được là hiện tại chủ tiệm là 44 hay 45 tuổi nên nếu muốn biết chính xác thì tốt nhất nên hỏi lại đúng không nào.

3.

A: 失礼しつれいですが、野々村様ののむらさまがおいくつかご存知ぞんじでしょうか? =>bạn biết anh Nonomura bao nhiêu tuổi không?

B: もうわけありませんが、ぞんげません。=>Thành thật xin lỗi, tôi không biết ạ.

Giải thích

Đây là cách nói lịch sự và tự nhiên nhất khi hỏi về tuổi của người thứ 3. Chính vì tuổi tác là thông tin hỏi khi đã có mối quan hệ thân thiết rồi, nên trong lần gặp đầu tiên thì không nên hỏi tuổi của đối phương nhé. Tuy nhiên việc hỏi tên của「người thứ 3」thì tôi nghĩ chúng ta sẽ gặp nhiều.

Nếu đọc đoạn hội thoại trên thì

Ta có thể cảm nhận được 「Cả A và B đều đang trong môi trường làm việc ở lần gặp đầu tiên」đúng không nào.

Cảm giác này bạn sẽ có khi đạt được trình độ N1 trở lên nên bây giờ không cần nhớ cũng không sao đâu. ^^

Tổng kết

  1. 何歳なんさいですか?」「おいくつですか?」là câu hỏi để hỏi tuổi.
  2. 「おいくつですか?」Là cách nói lịch sự.
  3. Tùy vào từng trường hợp cũng như mối quan hệ trong giao tiếp mà chia thành cách cách hỏi để sử dụng.